Greetings to all fellow
members of the Maltese diaspora, wherever they may be! My name is
Ivan Cauchi and have been in Australia for 9 years. I hope that this
article is just the start of a conversation with you, about topics of
interest to our community and about the world around us.
The first topic I'd
like to discuss is one which is close to my heart - the Maltese
language, which identifies us as a community and hints at the rich
heritage of which we should be justifiably proud.
During my time here in
Australia, I have been struck by the ease with which the Maltese
community here is losing the Maltese language. I first noticed this
when interacting with the various branches of my family in Sydney and
Melbourne, but also confirmed it when speaking to other families of
Maltese descent.
Most second and third
generation Maltese do not use their mother tongue in their day to day
life, and at best can recognise and understand some words here and
there but find it exceedingly hard to speak it. I've found that this
is the case with many students I teach at the Maltese Language School
of NSW. Happily there are exceptions, but these seem to be in a
minority.
I can see a number of
influences which may lead to this.
The first of these may
be a sense of inferiority. I remember when back in Malta, people
generally had a bad or negative opinion about their own countrymen's
viewpoints and abilities, and generally looked up to people coming
from abroad, and valued other countries (to the north, I hasten to
add) better than our own. This sentiment may have been exacerbated
by the organised emigration from the Maltese islands after World War
2, where people were leaving a country that had been bombed to within
an inch of its existence, leaving it struggling to survive and
rebuild, going to other countries with more resources, better
organisation and prospects for life. This doesn't mean that
emigrants had an easy life - sugar cane plantations in Queensland,
wharfing in Sydney or lifting cardboard boxes is hard work, but hard
work is better than no work, and this may lead some to conclude that
this new country is better than Malta.
The second influence
may be the perception that keeping the Maltese language has no
practical benefit, and so is a nice to have.
In Malta itself, English is the language of business, opens the door
to study and knowledge around the world and is the lowest common
denominator of communications during travel. In Australia, English
is the main languange. Why do we even need Maltese?
This
may lead Maltese parents to decide early on to prioritise for their
children the language of the country of residence over their native
tongue, which is a tragedy in terms of maintaining cultural links and
sense of identity. I have often been told by parents that education
officials in the past used to advise parents to do this, in order to
give their children the best possible start at school. Can you
imagine a more receptive audience than a guilty mum?
What
a difference a few years make, or rather a few decades. Just last
year in 2013, during a course on community language teaching, I was
surprised to learn that research shows that children with two
languages have better cognitive thinking skills, and perform at
school as well as or better than monolingual students. In short,
having two or more languages is seen as an advantage.1
This is apart from other secondary advantages, such as better
inter-cultural understanding and appreciation.
I
would encourage parents who have the opportunity of passing on to
their children our rich language, with strong links around the
Mediterranean, not to pass it by. Children will pick up English
anyway.
------------
Lill-membri kollha
tad-dijaspora Maltija, huma fejn huma - merħba! Jisimni Ivan Cauchi
u ilni l-Awstralja disa' snin. Nispera li dan l-artiklu jkun biss
il-bidu ta' djalogu magħkom, fuq suġġetti ta' interess
għall-komunita' tagħna u fuq id-dinja ta' madwarna.
L-ewwel suġġett li
xtaqt niddiskuti huwa wieħed qrib ta' qalbi - il-lingwa Maltija, li
tidentifikana bħala komunita' u tagħti ħjiel tal-wirt għani li
għandna għalxiex inkun kburin bih.
Kemm ilni l-Awstralja,
laqtitni l-ħeffa li biha l-komunita' Maltija hawn qegħda titlef
il-lingwa Maltija. L-ewwel li nnutajtha kien meta bdejt niltaqa'
mal-friegħi diversi tal-familja tiegħi f'Sydney u Melbourne, imma
kkonfermajtha wkoll meta tkellimt ma' familji oħra ta' dixxendenza
Maltija.
Hafna Maltin tat-tieni
jew it-tielet ġenerazzjoni ma jużawx il-lingwa ta' art twelidna
fil-ħajja ta' kuljum, u l-aħjar li wieħed jistenna hu li jagħrfu
u jifhmu xi kliem 'l hawn u 'l hemm, imma jsibuha diffiċli ħafna li
jitkellmuh. Din iltqajt magħha ma' ħafna studenti li ngħallem
fil-Maltese Language School of NSW.
Fortunatament hemm eċċezzjonijiet, imma dawn huma f'minoranza.
Nista'
nara numru ta' influenzi li jistgħu jwasslu għal dan.
L-ewwel
jista' jkun sens ta' inferjorita'. Niftakar meta kont għadni
f'Malta, in-nies ġeneralment kellhom opinjoni ħażina jew negattiva
dwar il-veduti u l-abbiltajiet tan-nies ta' pajjiżhom, u ġeneralment
jirrispettaw iktar lil nies ġejjin minn barra, u jqisu 'l pajjiżi
oħra (lejn it-tramuntana, naturalment) aħjar minn tagħna. Dan
is-sentiment seta' tqawwa bl-emigrazzjoni organizzata mill-gżejjer
Maltin wara t-Tieni Gwerra Dinjija, fejn in-nies kienu qed iħallu
pajjiż li ntefgħulu tant balal li għoddhom qerduh, u iħalluh
jitħabat biex jgħix u jipprova jerġa jiġi f'tiegħu, imorru
f'pajjiżi oħra b'iktar riżorsi, organizzazzjoni u prospetti
tal-ħajja aħjar. Dan ma jfissirx li l-emigranti kellhom ħajja
faċli - pjantaġġuni taz-zokkor f'Queensland, xogħol f'xi moll
f'Sydney jew l-irfigħ tal-kaxxi tal-kartun huwa xogħol iebes, imma
xogħol iebes aħjar milli tkun bla xogħol, u għalhekk wieħed
jista' jikkonkludi li dan il-pajjiż ġdid huwa aħjar minn Malta.
It-tieni
influenza tista' tkun il-perċezzjoni li ż-żamma tal-lingwa Maltija
m'għandha l-ebda benefiċċju prattiku, u għalhekk mhux neċessarja.
F'Malta nnifisha, l-Ingliż huwa l-lingwa tan-negozju, jiftaħ
il-bibien tal-istudju u l-għarfien madwar id-dinja u huwa mezz
komuni ta' komunikazzjoni waqt is-safar. Fl-Awstralja, l-Ingliż hu
l-lingwa prinċipali. X'nambuh il-Malti?
Dan
jista' jwassal lil ġenituri Maltin li jiddeċiedu li għal uliedhom
il-lingwa tal-pajjiż li fih qed jgħixu għandu prijorita' fuq dik
ta' art twelidhom, li hija traġedja għaż-żamma tal-irbit
kulturali u s-sens ta' identita'. Spiss nisma' mingħand ġenituri
li uffiċjali tal-edukazzjoni fil-passat kienu jagħtuhom parir biex
jagħmlu dan, sabiex it-tfal ikollhom l-aħjar bidu fl-iskola.
Tista' timmaġina udjenza iktar riċettiva minn omm li qed
nitniggżilha l-kuxjenza?
X'differenza
jagħmlu ftit snin, jew aħjar ftit għexieren ta' snin. Is-sena
l-oħra fil-2013, waqt kors fuq it-tagħlim ta' lingwi tal-komunita',
kont sorpriż meta tgħallima li hemm riċerka li turi li tfal b'żewġ
lingwi huma kapaċi jaħsbu aħjar, u fl-iskola jmorru daqs jew aħjar
minn studenti li jafu biss lingwa waħda. Fil-qosor, li tkun taf
żewġ lingwi jew iktar huwa meqjus ta' vantaġġ.1 Dan apparti vantaġġi oħra sekondarji, bħal li wieħed ikollu
għarfien aħjar u apprezzament ta' kulturi oħra.
Jien
inħeġġeġ lil ġenituri li għandhom l-opportunita' li jgħaddu
lil uliedhom il-lingwa għanja tagħna, li għandha rbit madwar
il-Mediterran, li ma jħalluhiex għaddejja. It-tfal l-Ingliż
jaqbduh xorta waħda.
1Community
Language Schools - Reading 1, Certificate in Language Teaching 2013,
Dr. Ken Cruichsank, University of Sydney
No comments:
Post a Comment